Auf Fanboy.com hab ich grade gelesen, dass mit dem neuen Bond Film Quantum of Solace für Coke Zero geworben wird.. oder umgekehrt. Störte uns noch der sinnloseste Dialog in Casino Royal (”Nice watch, Rolex?” -”Omega”) oder das andauernd verwendete Sony Ericsson Handy, so kann es mit Cola ja nur noch schlimmer werden.
Die Knarren werden auch immer größer, Sean Connery prägte doch den Bond-Eindruck mit dieser kleinen Mini-Pistole, das war noch Stil. Aber obwohl ich den neuen Bond ganz cool finde und Casino Royal als Film auch, mit dem Maschinengewehr das passt irgendwie nicht so gut.
Achja, wieso wurde Quantum of Solace eigentlich nicht übersetzt? Nichtmal ich, als Anglistikstudentin kann damit was anfangen. Sonst übersetzen sie ja auch echt jeden Titel, den man irgendwie nicht verstehen könnte, selbst wenn der neue Titel dann nichts mehr mit dem eigentlichen Film zu tun hat. (z.B. Something’s gotta Give – Was das Herz begehrt?!?)
Meine Recherche ergibt:
Quantum – eine Mengenangabe, soll glaube ich besonders wenig sein. Solace ist der Trost. Auf dict.cc hat das auch schon jemand zusammen eingefügt: Ein Minimum an Trost. Gut, jetzt wissen wirs also. Vielleich doch besser, dass sies nicht übersetzt haben.

PS: Habe gestern noch Bride and Prejudice geschaut, und wurde positiv überrascht! Der Film war echt super genial, schön bunt, mit Musik und Tanz, und coolen Schauspielern. Kann ich nur weiter empfehlen!